站内搜索
在线投稿

【09月06日】鲍晓英:中国当代文学译介

信息来源:  科研处  日期:2016年9月4日    

时间:20169618:30-20:30

地点:上海外国语大学虹口校区英伦厅

主讲人:鲍晓英

主题:中国当代文学译介

主要内容:

在全球化的今天,跨文化传播不对称普遍存在,就中国文化传播而言,一些发达国家仍然延续着固有思维定式,不断利用其强势宣传工具对中国实施软打击,使得中国文化对外传播步履维艰译介中国文学传播中国文化的重要渠道对中国当代文学的译介是中国文化走出去重要组成部分。中国当代文学译介效果如何?应该如何译介才能提高译介效果?主讲人鲍晓英和特邀嘉宾吴贇、孙会军、张曼将从不同角度对中国当代文学译介阐述自己的观点,谢天振教授最后将做指导性阐述。

 

主讲人:

鲍晓英:上海外国语大学教授,美国蒙特雷国际研究学院访问学者,上海市浦江人才,主要研究领域为中国文学译介,在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语与外语教学》等学术杂志发表论文近20篇,出版专著两部,主持项目6个,主要包括教育部人文社科研究规划基金项目、上海市哲学社会科学研究一般项目等。

 

特邀嘉宾: 

谢天振上海外国语大学教授中国著名学者,国际知名比较文学专家与翻译理论,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学重要奠基人,中国比较文学主编,《中国翻译》编委,国际比较文学协会翻译委员会委员,中国比较文学学会副会长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,上海翻译家协会理论组组长,北京大学暨南大学四川大学四川外国语大学等校兼职教授 

孙会军,上海外国语大学教授,中国翻译协会专家会员,香港中文大学、美国乔治城大学访问学者,上海市浦江人才,中国翻译研究院重点课题中国当代文学英译与中国形象构建课题承担人,在《中国翻译》、《外语研究》等学术杂志发表论文近40篇、出版专著两 

吴贇,上海外国语大学教授,博士生导师,美国加州大学圣巴巴拉分校访问学者,重点探讨中国当代文学英译研究英美诗歌在中国的译介这两个领域,主持国家社科基金、教育部新世纪优秀人才、教育部社科等8个项目,在CSSCI期刊发表论文20余篇,出版专著两 

张曼,上海外国语大学副教授,《中国比较文学》副编审,美国德州大学高级访问学者,出版《老舍翻译文学研究》、《老舍中外文学关系研究》专著两部,在国内外学术刊物发表论文30余篇,在研教育部人文社科项目题为当代台湾文学在美国:译介、传播与研究

 


26.1K